Вопросы и ответы - Страница 4 - Этимология названий родов - Грибы средней полосы Перейти к публикации
Ольга

Вопросы и ответы

Рекомендованные сообщения

Alex

Разделу, связанному с переводом и анализом авторских описаний (латинских, английских, французских и пр.), уместно находиться там, где создаётся галерея и составляются соответствующие описания, а не в Этимологии. Тогда каждый может не дистанцируясь, занять активную позицию, использовать знания и личный опыт, способствовать развитию галереи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести на русский видовой эпитет multipartita (Thelephora multipartita)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

multipartitus

multi–partitus, a, um
сильно расчленённый, разделённый, распылённый (vita PM).

 

Thelephora разделённая, расчленённая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент
51 минуту назад, erlin сказал:

Thelephora разделённая, расчленённая.

Может тогда собрав все варианты - разветвленная...?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar
1 час назад, erlin сказал:

Thelephora разделённая, расчленённая.

 

Сергей, получается, пропадает смысл приставки "мульти". Т.е. должно быть тогда "сильнорасчленённая", или "сильноразделённая". Но как-то не слишком благозвучно выходит.

По внешнему виду телефоры я бы предложил вариант "рассечённая", близко по смыслу к переводу. Но опять же "сильнорассечённая" не очень звучит.

Вертится в голове словечко "многораздельная", не знаю, откуда взялось. ))) Благозвучно, но непонятно. )))
"Разветвлённая", как предлагает Доцент, как будто лучше. "Сильноразветвлённая" тоже хорошо. Только не совсем подходит, потому что ветвление может быть разным, а здесь речь идёт о мезоподальном рассечении шляпок, то есть кистевидным, или плюсневидным... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

Игорь,

я ведь не изобретал перевод, а просто привёл данные из словаря.

Но если следовать, твоей логике, а именно, было целое, а потом рассеклось на много частей, т.е. не обязательно сильноразделённой, а многочленной, многосоставной, многочастной.

Но мне нравится предложения словаря. Ведь наверняка могут быть ПТ не сильно разделённые, не на много частей...

thelephora_multipartita_07.jpg

... и тогда просто разделённой будет достаточно. Деление - вполне биологический термин.

 

P,S. Интересно, сильно мы нарушим правила дословного перевода назвав данный вид - телефора разделяющаяся (делящаяся).

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex
В 02.08.2017 в 10:42, erlin сказал:

Интересно, сильно мы нарушим правила

дословного перевода назвав данный вид - телефора разделяющаяся (делящаяся).

Сильно.

Multipartitus  -  причастие прошедшего времени.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex

В Галерее:

 

Chrysomphalina grossula (Pers.) Norvell, Redhead & Ammirati – хризомфалина толстенькая, хризомфалина крыжовниковая.

 

Рядом с латынью присутствует правильный перевод, а также некорректный - хризомфалина крыжовниковая. В действительности, крыжовниковый - grossulariatus, а крыжовник - grossularia, Крыжовник не имеет отношения к этой хризомфалине, а прилагательное grossulus нельзя путать с эпитетами, указывающие на связь с крыжовником, например: grossulariae  (Aecidium grossulariae), grossulariatus (Caeoma grossulariatum), grossularicola (Septoria grossularicola), grossulariodorus (Tricholoma grossulariodorum). Здесь первые три эпитета характеризуют ассоциированность с крыжовником, последний эпитет уточняет запах гриба.

 

Допущенная кем-то ошибка бездумно копируется грибниками-любителями.

 

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex

Peziza saniosa Schrad - Пецица кровянистая

 

Доцент, нет, saniosus - гнойный. От sanies, гнойная кровь, гноевидная жидкость.

Откуда списали?

А кровянистый - это sanguinolentus.

 

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент
54 минуты назад, Alex сказал:

Откуда списали?

 

http://mycoweb.ru/GIF/catalog/catalog.php?level=picture&id=4337

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex

Доцент

Я почти не сомневался. Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент
15 часов назад, Alex сказал:

Доцент, нет, saniosus - гнойный.

Schrad был поэт...))  Исправил..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Алексей а как перевести Marasmius hudsonii ?  Как Негниючник гудзонский или тут что то иное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex

Marasmius hudsonii (в честь миколога Гудзона).

 

 

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Спасибо Алексей!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Как перевести - Helvella latispora , как широкоспоровая?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex
2 часа назад, Доцент сказал:

Как перевести - Helvella latispora , как широкоспоровая?

Да, широкоспоровая

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Спасибо! А можно тогда обозвать - Лопастник широкоспоровый?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex
10 часов назад, Доцент сказал:

Спасибо! А можно тогда обозвать - Лопастник широкоспоровый?

Можно, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ольга
2 минуты назад, Alex сказал:

К сожалению, у меня отсутствует доступ в Дискусионный клуб галереи ГСП,

@Alex , дискуссионный клуб доступен всем галерейщикам, давайте я переведу вас в эту группу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×
Яндекс.Метрика