Вопросы и ответы - Страница 2 - Этимология названий родов - Грибы средней полосы Перейти к публикации
Ольга

Вопросы и ответы

Рекомендованные сообщения

Alex

Дета, третий подход. Я не говорю загадочно. Греческая культура более древняя, у греков не было абстрактных понятий в современном смысле. Не было сияний, красного, синего и зелёного цветов. Был цвет листвы, неба, сияние солнца. В латинском языке оттуда много заимствований. Так, γλαυκός не голубовато-серый или зеленовато-серый, а, в основном, цвет воды или сияние светлых глаз:  Glaucus - Главк, вещий морской бог; Glaucopis, Светлоокая, богиня Афина. В римской культуре появились абстрактные понятия, слово glaucus  - уже абстрактное понятие, цвет.. У микологов в качестве эпитета - исключительно окраска, светло-сизая или более тёмная.. Ни о каком сиянии нет речи. Можно реанимировать другие значения, но тогда это частичный перевод. Если очень хочется, то можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Deta

Alex, неподготовленному человеку это все очень сложно даже осознавать! Я поняла, что Вы имели в виду, но тогда нужно было бы и Ваш пост в эпитетах поправить, чтобы там было только то, что используют микологи. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Скажите пожалуйста, как перевести эпитет favescens  (Antrodia favescens)?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex

гименофор похож на пчелиные соты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Алексей, спасибо. Как бы это по-русски-то сформулировать? Одним словом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Юкош

Rannar,

favescens - "приобретающий вид пчелиных сот" или "становящийся гранёным". Одним словом - ... ?

Ограняющийся? Угловатый? Гранёный?

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
universal
1 час назад, Rannar сказал:

Как бы это по-русски-то сформулировать? Одним словом?

Сотовидный, сотоподобный...

Можно и Сотовый - если не брать в расчет  вторичные смыслы....

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Тогда уж  "сотогименофорный", "сотовогименофорный"...

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Да уж, вот словечко придумали римляне... Без поллитры не переведёшь!

 

А я тут у Спирина вычитал:

Цитата

The Latin adverb ‘‘favescens’’ means ‘‘honeycomb-like’’, and so refers to somewhat hexagonal shape of pores.

 

"Honeycomb-like" переводится как "сотоподобный". Наверное, это и будет лучшим вариантом для русского эпитета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Сложный вопрос: что может означать видовой эпитет в наименовании Peziza lohjaoensis (lohjaёnsis)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
universal
19 минут назад, Rannar сказал:

Сложный вопрос: что может означать видовой эпитет в наименовании

Возможно, название автору надул в уши финский ветерок ? :acute_mini:

http://wikimapia.org/#lang=ru&lat=60.250205&lon=24.081345&z=13&m=b&search=Lohja

 

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

universal, спасибо. Автор - финский миколог H. Harmaja.

Что же получается? Пецица лохьянская? Лохьенская?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
universal
1 час назад, Rannar сказал:

Что же получается? Пецица лохьянская? Лохьенская?

Если переводить калькой,то лучше конечно  лохьянская , потому как у финнов в топонимах  -хья на окончаниях.

Лохья, похья... Это часто встречается в ряде современных  карельских топонимов.

 Более романтически прозвучало бы -  лососевая.  Скорее всего, название города(озера) восходит к  лохи (лоху) - к семге.

 

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Подскажите, пожалуйста, как перевести эпитет camptopodum (Homophron camptopodum)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

И ещё вопрос: эпитет calyciformis (Lachnellula calyciformis).

 

Может, это отсюда:

Цитата

calyx, ycis т (греч.) 1) цветочная чашечка (rosae РМ); 2) кожица, шелуха (castanearum PM); (яичная) скорлупа (calyces ovorum PM); 3) раковина (cochleae РМ).

 

Даже с этой цитатой из словаря Дворецкого не могу сообразить, как по-русски сформулировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Deta

У Т.Светловой в очерке про весенние грибы так: Lachnellula calyciformis - лахнеллула чашечковидная.

http://mycoweb-stv.ru/photoreports/vesna/2/index.html

 

А про   camptopodum  я только до кривоногого додумалась... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Наташа, вот спасибо! А я-то помню, что где-то видел эту лахнеллулу, но где именно - никак не мог сообразить.

 

Гомофрон и у меня "перевёлся" как "изогнутоножковый", но я не уверен, что это грамотно и обоснованно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
NOVI4'OK

Ребята, всем привет!:rolleyes: Я- "чайник" и в грибах, и на вашем форуме. Куда мне податься с моими фотками?Хотелось бы мнение знающих людей почитать.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Приветствую!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex
4 часа назад, Deta сказал:

А про   camptopodum  я только до кривоногого додумалась... 

 

2 часа назад, Rannar сказал:

Гомофрон и у меня "перевёлся" как "изогнутоножковый", но я не уверен, что это грамотно и обоснованно.

 

Обоснованно, Гомофрон согнутоножковый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×
Яндекс.Метрика