Вопросы и ответы - Страница 8 - Этимология названий родов - Грибы средней полосы Перейти к публикации
Ольга

Вопросы и ответы

Рекомендованные сообщения

Alex
31.07.2019 в 09:02, Rannar сказал:

apiculātus, a, um c заострённой верхушкой, шиповатый. От apex, apices m остроконечная верхушка, остриё, кончик, вершина + -
ulātus. Например: Ramaria apiculata (Рамария шиповатая; любительск. рамария остроконечная).

 

Цитируя чужую работу, прилично было бы указывать первоисточник http://forum.spbmyco.ru/viewtopic.php?f=77&t=683#p9515

  • Плюсуюсь 1
  • Спасибо! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar
01.08.2019 в 20:03, Alex сказал:

прилично было бы

 

Прилично было бы не игнорировать вопросы пользователей, адресованные лично вам в вашей профильной ветке. И не скрывать на этом форуме информацию, открыто размещённую на другом. Так что не вам учить других приличиям, уважаемый.

  • Плюсуюсь 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
SNI

Алексея нет. Спросить не у кого... Может кто знает, как перевести  Tomentella lapida?

  • Печаль 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
=SM=

@SNI 

ИМХО, томентелла каменистая или каменная - от  lapis

мне кажется, что мне даже где-то попадалось в первом варианте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
SNI

@=SM= 

Благодарю

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

nivicola, ae мик. обитающий среди снегов; снежный; снеголюбивый. От nix + -cola. Например: Didimium pinicola (Дидимиум снеголюбивый)

 

Надо бы поправить, не Didimium pinicola а Didymium nivicola.

  • Спасибо! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Юкош

Есть предложение подискутировать, как лучше обозвать миксомицет Comatricha laxa. Дело в том, что латинский эпитет довольно ёмкий, но подобрать по смыслу какое-либо подходящее дословно-переводимое значение трудновато

IMG_20240322_223836.jpg

Немного больше ясности даёт вот этот словарь (хотя он слегка не из той оперы)

IMG_20240322_223954.jpg

Здесь, следуя пункту 2, можно притянуть за уши название "Коматриха рыхлая". По смыслу вроде вполне ничего.

 

Или ещё варианты есть? Например, по аналогии с каким-то растением с таким же эпитетом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
=SM=
23 минуты назад, Юкош сказал:

по аналогии с каким-то растением с таким же эпитетом.

монилинию не переводят вообще - так и пишут - монилиния лакса, в т.ч. во вполне научных работах.

латинско-русский ботанический словарь, да, говорит что перевод - "рыхлая" - пример  - Carex laxa = Осока рыхлая, Rosa laxa = шиповник рыхлый.

 

2024-03-22 23_19_22-sprav_pos1957_lat_rus_slov_bot.djvu - IrfanView (Zoom_ 1398 x 1065).png
  • Спасибо! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
=SM=

@Юкош 

Есть и грибной пример - Астерострома рыхлая

Есть и миксомицетный... там, стр. 87 - http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/chembio/2016/03/2016-03-15.pdf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Юкош

@=SM= ссылка не открывается. А там про кого?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
=SM=

@Юкош 

там про миксомицеты воронежской области, полученные методом влажных камер. В т.ч. и прямо про коматриху рыхлую.

У меня все качается, только что проверил специально, вторую копию скачал.

 

2024-03-22 23_41_35-2016-03-15.pdf - Adobe Acrobat Reader (64-bit).png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Юкош

@=SM= Ага, ну, стало быть, вопрос закрыт. Спасибо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
=SM=

А почему в галерее Stictis radiata перевели как Стикстис радиальный? Должно быть лучистый (или сияющий), ибо произошло от radiatus, а оно от radiare - сиять, испускать лучи, светить. Радиация кстати оттуда же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Видимо по аналогии с Флебией радиальной - Phlebia radiata...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
=SM=

@Доцент 

В русскоязычных научных работах, в списках ООПТ, в региональных списках находок, она тоже фигурирует как флебия лучистая или реже лучевая. В определителях тоже (например Атлас-определитель дереворазрушающих грибов лесов Русской равнины - В. Стороженко, В. Крутов, М. Бондарцева, А. Руоколайнен, В. Коткова).

А радиальная, ошибочный перевод, в основном по ненаучному и отчасти околонаучному интернету разбежалась с неясным источником.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент
2 часа назад, =SM= сказал:

А радиальная, ошибочный перевод,

Вероятно из-за созвучия radiata - радиальная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×
Яндекс.Метрика