Вопросы и ответы - Страница 6 - Этимология названий родов - Грибы средней полосы Перейти к публикации
Ольга

Вопросы и ответы

Рекомендованные сообщения

Доцент

Значение "столб" кстати к нему подходит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Deta

По хорошему - этимологию названия нужно в первоописании смотреть. Если, конечно, она там прописана. Хотя, по правилам, должна бы. Где только это первоописание добыть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex

Erlin

Вам Доцент предложил хорошее имя - Паутинник цветочно-болотный. Если не нравится, возьмите частичный перевод типа "болотный" или "цветочный". Что касается неприличного эпитета, посмотрите на Cortinarius paliformis, американский вид. Если найдёте картинку. Назовите его Паутинник весёлковидный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin
13 часов назад, Alex сказал:

Вам Доцент предложил хорошее имя - Паутинник цветочно-болотный

 

Когда дословно переводим - Паутинник цветок болота, угадывается хотя бы некий смысл, типо самый красивый на болоте или принц болотный.

Эпитет цветочно-болотный вообще не даёт информации, не возникает никакой ассоциации (во всяком случае у меня).

13 часов назад, Alex сказал:

Если не нравится, возьмите частичный перевод типа "болотный" или "цветочный"

 

Похоже, что так и придётся сделать. Причём брать эпитет "болотный", правда "нутро" почему-то сопротивляется такой альтернативе:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Уважаемый Алексей! Не могли бы Вы прописать этимологию эпитета "geogenium" (Hydnellum geogenium)? Знаю, что Вы переводите его как "землерождённый". Но какова именно этимология? Здесь у Вас указано только это:


 

Цитата

 

genuīnus, a, um 1) природный, врождённый; 2) подлинный, неподдельный, настоящий. От geno (= gigno), genuī, genitum, ere 1) рождать, производить на свет; 2) порождать, причинять, вызывать. Например: Cortinarius genuinus (Паутинник настоящий).


 

 

Но тогда бы эпитет был "geogenuinum"...

 

Или это:

 

Цитата

-genes; -genus, -gineus, a, um. От γένος, εος τό род, происхождение. Также genus, eris n 1) происхождение; 2) род, племя, народ; 3) потомство; потомок, отпрыск.

 

Но тогда, если понимать процитированное выше буквально, должно было бы быть "geogenum"  или "geogineum".

Что касается самого "гениума" ("genium"), то мне удалось найти только это ( Латинско-русский словарь Дворецкий И.Х 1976):

 

0_131f2e_38b38e1d_orig.png 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex

Уважаемый Rannar!

 

Латинский эпитет geogenium производится от двух греческих слов. Они имеются в этимологии.

Сверять все буквы эпитета с родственными латинскими словами не вполне корректно.

Удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

В справочнике Нездойминого Cortinarius heterosporus на русском - паутинник разноспоровый.

И вроде всё правильно, но почему разноспоровый?

У данного вида споры ведь друг от друга мало чем отличаются, они просто отличаются от спор других паутинников.

У данного вида споры болетоидного типа с еле заметной шерохоатостью.

Т.е., они другие, иные.

Вот мне и кажется, что правильнее было бы этот вид окрестить, например, паутинник "инакоспоровый" (если это верная интерпретация).

Моё предположение вроде бы и не противоречит переводу первой части слова, но там есть варианты, например, паутинник гетероспоровый.

Хотелось бы подтверждения правильности моих мыслей или наоборот, моих заблуждений:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex
В ‎15‎.‎12‎.‎2017 в 11:32, erlin сказал:

В справочнике Нездойминого Cortinarius heterosporus на русском - паутинник разноспоровый.

И вроде всё правильно, но почему разноспоровый?

 

 Species haec praesertim sporis laevibus elongatis more Boletorum ab aliis Cortinariis distingutur.

G.Bresadola

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar
В 15.12.2017 в 05:43, Alex сказал:

Уважаемый Rannar!

 

Латинский эпитет geogenium производится от двух греческих слов. Они имеются в этимологии.

Сверять все буквы эпитета с родственными латинскими словами не вполне корректно.

Удачи!

 

Алексей, конечно же, я полностью доверяю Вашим словам. Но для статьи нужно грамотно, точно и корректно прописать этимологию.  То есть сделать что-то вроде этого:


 

Цитата

 

Этимология видового эпитета

Lignicola, ae, сущ. обитающий (живущий) на древесине, древесный. От lignum, i, n древесина + cultus, a, um, возделанный, обработанный.

 

 

Я обращаюсь к Вам за помощью, как к специалисту, потому что самостоятельно найти грамотный вариант не могу. Если он есть в "Этимологии", будьте так добры, ткните меня пожалуйста в него носом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

Игорь, я по-дилетантски попробую.

Эпитет geogenium произошёл от двух греческих слов...

genes; -genus, -gineus, a, um. От γένος, εος τό род, происхождение. Также genus, eris n 1) происхождение; 2) род, племя, народ; 3) потомство; потомок, отпрыск.
geo-. От γή η земля.

 

Из этих двух греческих слов нужно получить латинский эпитет. Берётся два корня от существительных - geo и gen и добавляется соответствующее латинское окончание для прилагательных -ium.

Почему именно такое окончание, для этого нужно знать правила латинского языка.

Возникает вопрос, почему взято gen, а не genus или genes?

Видимо в латинском как и в русском, есть и  корни, и суффиксы и окончания, как в существительных так и в прилагательных. Соответственно, в существительном genus, gen - корень, -us - окончание.

Надеюсь, я не ошибаюсь в своих догадках о словообразовании в данном случае:blink:

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin
22 часа назад, Alex сказал:

Species haec praesertim sporis laevibus elongatis more Boletorum ab aliis Cortinariis distingutur.

G.Bresadola

 

Алексей Георгиевич,

о том что у данного вида споры болетоидного типа и этим он отличается от других паутинников, мне понятно. Ведь именно об этом сказано во фразе G.Bresadola?

Я хочу понять верно ли когда-то интерпретировали на русском - паутинник разноспоровый?

Мне, откровенно говоря, нравится Ваша манера отвечать на задаваемые вопросы, но в данном случае, чувствую, возможно не до конца улавливаю Вашу мысль. Поясните, если не трудно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доцент

Логичнее было бы - "отличительноспоровый" ?)

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

Сергей,

я не против.  Одним из возможных вариантов эпитета, я держал в  голове - отличительноспоровый, отличающеспоровый. Своим эпитетом я пытался быть как можно ближе к одной из версии перевода hetero-, другой.

И хотелось бы узнать мнение о версии - гетероспоровый. Звучит красиво, мало понятно наверняка для обычных людей. Но обычным людям непонятными будут большинство переводных эпитетов.

И на самом деле переводят максимально точно не для удобства, а для максимального соответствия заложенной мысли.

 

P.S. Понимая, как правильно называть на русском C.heterosporus (которого вживую я не видел), я надеялся правильно перевести C.heterodepressus (который в свою очередь назван благодаря двум паутинникам -  С.heterosporus и C.depressus, а точнее благодаря присутствию в нём признаков этих двух паутинников, этакая смесь двух видов).

Об этой смеси указано в этимологической записи оригинального описания вида. Вот как донести мысль о смеси, миксе на русском? Паутинник отличительноспоровый-продавленный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

И ещё...

Если основная мысль автора была отличаемость данного паутинника от сородичей своими спорами, почему не использовали соответствующий эпитет? Например, ...

 

sejunctus, a, um 1) отделённый, отличающийся; 2) обособленный. Part. perf. pass. к sejungo, junxi, junctum, ere отделить, отличать. Например: Tricholoma sejunctum (Рядовка обособленная).

 

И был бы - Сortinarius sejunctisporus?

Кстати, как показал индекс есть Cortinarius sejunctifolius, значит вполне может появиться Сortinarius sejunctisporus.

Тогда бы на русском было бы два одинаковых паутинника:rolleyes:.

Поэтому может гетероспоровый, инакоспоровый или неправильноспоровый?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

@erlin

Сергей, спасибо большое. Пока что приму твоё мнение за основу. Мне лично, конечно, гораздо больше импонирует твоя манера отвечать на вопросы - конкретно, доброжелательно и доступно для понимания. Мне кажется, любое знание ценно как раз тем, что им есть возможность поделиться.

 

Но в данном случае всё же очень хочется увидеть развёрнутый ответ Алексея Георгиевича, если он, конечно, снизойдёт до нас, дилетантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rannar

Вот, оказывается, где у Алексея Георгиевича прописана этимология эпитета "geogenium" - на ПГ! Здесь на форуме этот эпитет пропущен, а у них есть. Не понимаю, неужели так сложно было хотя бы сказать - ищите, мол, на "Планете грибов"?

 

geogenius, a, um землеродный. От geo- + genus. Например: Hydnellum geogenium (Гиднеллум землеродный; любительск. гиднеллум напочвенный).

 

http://forum.spbmyco.ru/viewtopic.php?f=77&t=683&hilit=Hydnellum+geogenium

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex
20 часов назад, erlin сказал:

Кстати, как показал индекс есть Cortinarius sejunctifolius, значит вполне может появиться Сortinarius sejunctisporus.

Вряд ли. В микологической номенклатуре определяющими является не только корректность грамматической конструкции, но также чувство языка или, если угодно, традиция.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin
1 час назад, Alex сказал:

Вряд ли. В микологической номенклатуре определяющими является не только корректность грамматической конструкции, но также чувство языка или, если угодно, традиция.

 

Вы же понимаете, на корректность грамматической конструкции я не претендовал в своих предположениях.

А по поводу чувства языка и традиций.

В паутинниках, которых очень много, отслеживать благозвучность нового имени, всё сложнее и сложнее. Поэтому последние работы пестрят сложными многосоставными эпитетами -  maculatocaespitosus, porphyreticovestitus,  timiskamingensis, которые иногда прочитать не просто.

Алексей, и всё же, как бы Вы, назвали на русском C.heterodepressus, учитывая всё выше сказанное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex
В ‎18‎.‎12‎.‎2017 в 10:43, erlin сказал:

В паутинниках, которых очень много, отслеживать благозвучность нового имени, всё сложнее и сложнее. Поэтому последние работы пестрят сложными многосоставными эпитетами -  maculatocaespitosus, porphyreticovestitus,  timiskamingensis

Здесь всё ОК: Cortinatius maculatocaespitosus = Cortinarius maculatus + Cortinarius caespitosus .                                   

Cortinarius porphyreticovestitus  = Cortinarius porphyreticus + vestitus. В пурпурных одеждах, как император .                                   

Cortinarius timiskamingensis = Timiscaming + -ensis.  Все претензии по поводу Тимискаминга - индейцам.

 

В ‎18‎.‎12‎.‎2017 в 10:43, erlin сказал:

Поэтому последние работы пестрят сложными многосоставными эпитетами, которые иногда прочитать не просто.

Я не специалист по дислексии

 

В ‎18‎.‎12‎.‎2017 в 10:43, erlin сказал:

 как бы Вы, назвали на русском C.heterodepressus, учитывая всё выше сказанное?

Выбор русского варианта приставки hetero- для перевода эпитета является стандартным и зависит от происхождения его корня: heterophyllus, 1) гетерофильный; 2) разнолистный.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
erlin

Алексей,

я Вас ещё немного помучаю и отстану:rolleyes:.

14 часов назад, Alex сказал:

Выбор русского варианта приставки hetero- для перевода эпитета является стандартным и зависит от происхождения его корня: heterophyllus, 1) гетерофильный; 2) разнолистный.

 

Спасибо, всё понятно, так мы поступаем, когда нужно перевести буквально.

А вот в случае с heterodepressus? Когда мы знаем, что....

 

Etymology: The name refers to the appereance of the species that is a mixture of C. heterosporus and C. depressus s. auct

 

... есть в оригинальном описании запись о смеси двух паутинников, переводить также бувально (стандартно) -  паутинник гетеропродавленный?(держа в уме понимание о происхождении наименования вида)

Или с учетом этих знаний - паутинник гетероспоровый-продавленный?

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×
Яндекс.Метрика