Ольга

Вопросы и ответы

В этой теме 135 сообщений

В ‎18‎.‎12‎.‎2017 в 10:43, erlin сказал:

В паутинниках, которых очень много, отслеживать благозвучность нового имени, всё сложнее и сложнее. Поэтому последние работы пестрят сложными многосоставными эпитетами -  maculatocaespitosus, porphyreticovestitus,  timiskamingensis

Здесь всё ОК: Cortinatius maculatocaespitosus = Cortinarius maculatus + Cortinarius caespitosus .                                   

Cortinarius porphyreticovestitus  = Cortinarius porphyreticus + vestitus. В пурпурных одеждах, как император .                                   

Cortinarius timiskamingensis = Timiscaming + -ensis.  Все претензии по поводу Тимискаминга - индейцам.

 

В ‎18‎.‎12‎.‎2017 в 10:43, erlin сказал:

Поэтому последние работы пестрят сложными многосоставными эпитетами, которые иногда прочитать не просто.

Я не специалист по дислексии

 

В ‎18‎.‎12‎.‎2017 в 10:43, erlin сказал:

 как бы Вы, назвали на русском C.heterodepressus, учитывая всё выше сказанное?

Выбор русского варианта приставки hetero- для перевода эпитета является стандартным и зависит от происхождения его корня: heterophyllus, 1) гетерофильный; 2) разнолистный.

1 пользователю понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Алексей,

я Вас ещё немного помучаю и отстану:rolleyes:.

14 часов назад, Alex сказал:

Выбор русского варианта приставки hetero- для перевода эпитета является стандартным и зависит от происхождения его корня: heterophyllus, 1) гетерофильный; 2) разнолистный.

 

Спасибо, всё понятно, так мы поступаем, когда нужно перевести буквально.

А вот в случае с heterodepressus? Когда мы знаем, что....

 

Etymology: The name refers to the appereance of the species that is a mixture of C. heterosporus and C. depressus s. auct

 

... есть в оригинальном описании запись о смеси двух паутинников, переводить также бувально (стандартно) -  паутинник гетеропродавленный?(держа в уме понимание о происхождении наименования вида)

Или с учетом этих знаний - паутинник гетероспоровый-продавленный?

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
17 часов назад, erlin сказал:

А вот в случае с heterodepressus? Когда мы знаем, что....

 

Etymology: The name refers to the appereance of the species that is a mixture of C. heterosporus and C. depressus s. auct

 

держа в уме понимание о происхождении наименования вида)

Или с учетом этих знаний

 

1) "appereance" - именно так было написано?

2) Пожалуйста, предоставьте более подробную информацию о приведённом английском тексте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ошибка перекочевала отсюда...

http://www.indexfungorum.org/Publications/Index Fungorum no.344.pdf

 

Третье описание последнее предложение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ERLIN

Как оказалось, Ваша ссылка не имеет отношения к паутинникам. Также напоминаю, что я не принимаю участие в развитии ГКО. Удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Алексей а как перевести эпитет botrytis? В частности Trichia botrytis...

Трихия виноградная?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Доцент сказал:

как перевести эпитет botrytis? В частности Trichia botrytis...

Трихия виноградная?

Если точный перевод, то

botrytis, как виноградная гроздь, виноградный, гроздевой.

botryoides = botrytis + -oides, гроздевидный.

 

У ботаников обычно botrytis, гроздевидный. Поэтому можно Трихия гроздевидная

1 пользователю понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Alex сказал:

Поэтому можно Трихия гроздевидная

Спасибо! Так и запишем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В списке эпитетов, какой то пробел с "огнем"..

http://forum.toadstool.ru/index.php?/topic/3279-эпитеты-fa-fl/

Как перевести Perrotia flammea ?  Перротия огневая, раз огненная -  flammans ?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
22 минуты назад, Доцент сказал:

Перротия огневая

Зажигательная!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И еще вопрос - как перевести эпитет succosella , в частности у Peziza succosella ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 07.02.2018 в 19:52, Доцент сказал:

В списке эпитетов, какой то пробел с "огнем"..

Как перевести Perrotia flammea ?

Как варианты - горящая,пылающая,пламенная....

1 час назад, Доцент сказал:

как перевести эпитет succosella

Сочнейшая (?)

   (В латынь не вникал...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 часов назад, Доцент сказал:

как перевести эпитет succosella , в частности у Peziza succosella ?

 

 

P. succosella следует сравнить с P. succosa. Мякоть обоих грибов при повреждении выделяет желтоватый сок.  Однако P. succosella размером поменьше и гимений других тонов:

Peziza succosa differs from the P. succosella by its yellowish olivaceous-brown hymenium. Also P. succosa size of apothecia is bigger than P. succosella. In these two species, apothecia when injured immediately exuding a juice which quickly turns yellow.

 

P. succosa - Пецица сочная.

P. succosella - Пецица сочноватая, т.е. небольшая Пецица сочная

 

Если интересны подробности, загуглите по цитате.

 

О Perrotia flammea  потом - мало времени

1 пользователю понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А как перевести эпитет - Sarcodontia pachyodon ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В ‎19‎.‎02‎.‎2018 в 15:56, Доцент сказал:

А как перевести эпитет - Sarcodontia pachyodon ?

pachys толстый

odous зуб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты