Ольга

Вопросы и ответы

В этой теме 94 сообщения

Добро пожаловать в новую тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

         Faerberia carbonaria (Alb.&Schwein.) Pouzar -  Фэрберия угольная.

Deta

Faerberia, Фарберия. В честь чешского миколога Фарбера (Färber, Gerhard)

http://www.czechmycology.org/_cm/CM354.pdf

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Alex, спасибо, сейчас поправлю. Это я на ГНО такое написание высмотрела. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Alex сказал:

Färber, Gerhard

Это немецкая фамилия, буква "ä" (а-umlaut) читается как "э", фамилия правильно читается как Фэрбер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Игорь, если Вы хотите онемечить эту фамилию, то а-умлаут после согласной произносится ближе к [e] - Фербер.

Желаю удачи в освоении английского, французского, немецкого, латыни и прочих языков, активно используемых в микологической литературе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

@Alex, Алексей, согласен. Нас учили произносить этот звук как нечто среднее между "е" и "э". Немецкий - это язык, который нам преподавали в школе и в ВУЗе, в отличие от всех остальных, Вами перечисленных, изучать которые заставляет лишь любовь к грибам. :fund02069:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести видовой эпитет rapipes (Tricholoma rapipes)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

rapipes = rapum, репа + pes, нога. Т.е. с "корешком" у основания ножки" , с ножкой как репа, укоренённый.

1 пользователю понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Получается рядовка репоногая)

1 пользователю понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

@Alex @Дончанин - спасибо! Интересно: была она вариацией мыльной рядовки - T. saponaceum var. napipes - брюквоножковой, а теперь стала самостоятельным видом T. rapipes - репоножковой :smile171:  И в чём разница-то у корешков репы и брюквы?

2 пользователям понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если серьёзно, то всё это очень странно. Такой "наезд" на брюкву... Конечно, её едят и выращивают и сейчас, и мы в прошлом году выращивали. Салат из брюквы довольно вкусен. Поверить не могу, что кто-то её может не знать.

 

А разницу между корешками репы и брюквы мне пояснила жена. У них обеих есть удлинённый тонкий главный корень, но у брюквы ещё снизу растёт "борода" из мелких и тонких корешков. И у рядовки этой, возможно, есть что-то похожее:

 

0_121b9a_945d5b99_orig.png 

 

А иногда основание ножки у неё отчётливо сужается, как у этой:

 

0_121b9c_f2a82bb6_orig.png 

 

Это уже больше похоже на "репоногость". Правда, европейцы пишут, что этот корень у неё должен быть вообще длинным и тонким, чего я у своих не видел. Так что, может быть, мои рядовки вообще не брюкво- и не репоножковые, а какие-то другие.  .

 

2 пользователям понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Коллеги, мы в этой ветке не огородные вопросы обсуждаем.  Давайте все же придерживаться темы.:sm116:

Обсуждение репы и брюквы, выходящие за пределы тематики, перенесены:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Leucoagaricus leucothites (Vittad.) Wasser – Белошампиньон румянящийся

 

Некорректный перевод. Здесь "leucothites" - родительный падеж греческого существительного leucothes (белый цвет, белизна). Эпитет "румянящийся" передаётся латинским причастием rubescens.

Например: Allonectrella rubescens, Amanita rubescens, Bisporella rubescens, Botrytis rubescens, Clavaria rubescens и т.д.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Fuligo leviderma H. Neubert, Nowotny & K. Baumann - Фулиго гладкокожий

Fuligo muscorum Alb. & Schwein. - Фулиго моховый

Fuligo septica (L.) F.H. Wigg. – Фулиго гнилостный

 

Фулиго - девочка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 минут назад, Alex сказал:

Фулиго гладкокожий

Правильно -  Фулиго гладкокожая ?

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, исправим!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Chlorociboria glauca (Dennis) Baral & Pärtel – хлороцибория блестящая, хлороцибория сизая.

Дета, а почему у Вас хлороцибория названа блестящей? Так же как

Pycnoporellus fulgens (Fr.) Donk - Пикнопореллус блестящий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Alex, я у Вас смотрела перевод. А до первоописания вида с вероятной этимологией  мне добраться не удалось. Поэтому использовала оба варианта. И если сизоватый оттенок цвет в описании как-то еще отмечается, то уж никак не светло синий или зеленоватый. Напротив, эти оттенки отсутствуют, что и является характерной особенностью  данной хлорцибории. 

 

В 9.6.2014 в 20:48, Alex сказал:

glaucus, a, um 1) серо-голубой, зеленоватый, светло-синий; 2) синеглазый. От γλαυκός 1) сверкающий, блестящий, сияющий, светлый; 2) светло-голубой, синеватый. Например: Pluteus glaucus (Плютей сизый). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

5 часов назад, Deta сказал:

Alex, я у Вас смотрела перевод. А до первоописания вида с вероятной этимологией  мне добраться не удалось. Поэтому использовала оба варианта.

 

Deta, у меня один вариант., происходящий от древнегреческого γλαυκός

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты